quarta-feira, julho 13, 2005





angústia


presa vela
no rio
vejo os sonhos
que não tenho

não me deixa
navegar
para longe
deste esmo

que angústia
me enlaça?
parada
na lua nova?


16/6/2003



















Sinfonia da saudade

Embalo
Quebranto
Levando
A ternura
De longe estar

Escutar o sentir

Ir
Além do olhar

Ficar
Luz acesa
Na penumbra

Na saudade de amar
Esta sinfonia
Na alma calada
Que chora a cantar


Maria Petronilho
Luar Adentro


Porque varar madrugadas
De olhos abertos no escuro
Sabendo quanto me sonhas
E os teus sonhos pressentindo

Distintos doces murmúrios
Ao descortinar da sombra
Purpurina que fascina

Vão se emanando os dias
Nós amplas rosas abertas
Velando o zimbório de estrelas

Fúlgidas breves eternas
Esvoaçando desatadas

Meditando que as cadeias
São meras ilusões apenas,

A vida corre e nós nelas!



Lisboa, 12/9/2004
DA OCIDENTAL TERRA LUSITANA


ARDE O POUCO QUE INDA RESTA
DA NOSSA TERRA BENDITA
NINGUÉM ESTRANHA, NINGUÉM GRITA
ALÉM DA NOSSA DESDITA
TUDO VARRE A LABAREDA
NESTA TERRA RESSEQUIDA
SÓ A CINZA COBRE A TERRA
POVO AMADO, QUE SOU EU
INDAGO PARA COMIGO
QUEM FOI QUE TE CONDENOU
A TÃO INFAME CASTIGO?

FOME... SEDE... DESEMPREGO

ATÉ O CHÃO SE CONDOE
AO VER A GENTE SOFRENDO
ARROSTANDO O DESALENTO
MAS PERSISTINDO LUTANDO

HERÓIS DO MAR SEM NAVIO!




DE LA OCCIDENTAL TIERRA LUSITANA

ARDE LO POCO QUE AÚN RESTA
DE NUESTRA TIERRA BENDITA
A NADIE EXTRAÑA, NADIE GRITA.
MÁS ALLÁ DE NUESTRA DESDICHA
SE EXTINGUE LA LLAMARADA
DE ESTA TIERRA YA RESECA
CUBIERTA POR LA CENIZA.
PUEBLO AMADO, QUE SOY YO,
INDAGO PARA CONMIGO
¿QUIÉN FUE QUE TE CONDENÓ
A TAN INFAME CASTIGO?

HAMBRE... SED... EL DESEMPLEO

HASTA EL SUELO SE CONMUEVE
AL VER LA GENTE SUFRIENDO
AFRONTANDO EL DESALIENTO
Y EN LA LUCHA PERSISTIENDO

HÉROES DEL MAR SIN NAVÍO!


8/7/2005
Maria Petronilho
Versão em castelhano: Alberto Peyrano

terça-feira, julho 12, 2005

GATA FELIZ

Feliz, feliz, feliz!
Quero-te eternamente feliz
como te guardo no peito
do lado esquerdo
aonde bate o coração traiçoeiro
mas nós insistimos em fintá-lo
pois somos e seremos
felizes, felizes, felizes
pra sempre

E gatas... ocasionalmente!



(Parabéns, amiga Gata Feliz!)

11/7/2005
Lilases e rosas


Noite de perfumes misturados,
que permanecem jungidos
na alquimia dos corpos,
saciados mas não exaustos
pois a cercania basta
para estimular a chama

noite recamada de brilhos

diademas de luz,
propícios berços etéreos
aonde nos embalamos
abraçados e enfim lassos
enleamos nossos braços
cerramos os olhos risonhos
resvalam dos nossos sorrisos
indícios do amor que nos demos
ternamente nos deitamos
na doce teia de sonhos
enredados por Morfeu

Amanhecerão enlaçados os lilases viçosos e as rosas molhadas de ondas ansiosas


11/7/2005

Jacek Yerka


Choro de Alerta... !

Rebrilham intensas chamas
Incêndios devoram florestas
ardem casas e aldeias
desarvoram as pessoas
ateadas as fogueiras
são lançadassobre as copas
semeaduras e matas
nas sedentas serras reacendem as chamas
atabafadas
gentes animais e plantas
perecem incineradas
baldadaslágrimas
suores cansaços tantas dores escusadas
crepitam choros aflitos
o fumo afoga os gritos
não chegam suor e prantos
para debelar fogos postos
ardem as nossas florestas
consomem-se as nossas esperanças
com tanto amor semeadas
lutamos ao extremo exaustos
enquanto de longe outros
se riem dos nossos esforços
e refastelados se esbaldam
nas piscinas





LLANTO DE ALERTA...!

Brillan las intensas llamas
El fuego devora el bosque
Arden Las casas y aldeas.
Envuelta en llamas, la gente.
Sobre las copas de los árboles
Las hogueras son lanzadas arden los campos, los bosques,
Hasta en las sierras sedientas se avivan
Las llamas enloquecidas
Gente, animales y plantas
Perecen incinerados
frustraciones lágrimas sudores cansancios
tantos dolores
sin sentido crepitan llantos
aflicciones
el humo ahoga los gritos
no llegan sudor y llantos a dominar ese fuego
Arden enteros los bosques
Consumiendo la esperanza
Con la que fueron sembrados
Luchamos hasta el extremo
exhaustos
mientras a lo lejos, otros,
se ríen de nuestro esfuerzo
y suntuosamente se alivian en sus piscinas.


Versão libre em espanhol Alberto Peyrano (Argentina)
3/3/2003